Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pesma - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekst
Podnet od kinyasedison
Izvorni jezik: Engleski

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Natpis
Bir risk vardır
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Napomene o prevodu
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 16 Septembar 2010 15:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juli 2010 10:01

minuet
Broj poruka: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juli 2010 11:01

handyy
Broj poruka: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juli 2010 11:08

müssica
Broj poruka: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juli 2010 17:14

merdogan
Broj poruka: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juli 2010 00:50

sachless
Broj poruka: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Avgust 2010 00:12

eauu
Broj poruka: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Avgust 2010 05:15

mdirek
Broj poruka: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Avgust 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Broj poruka: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Avgust 2010 00:37

merdogan
Broj poruka: 3769
))))

8 Septembar 2010 15:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septembar 2010 22:15

mygunes
Broj poruka: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septembar 2010 03:16

gamzeli55
Broj poruka: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.