Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Música - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Texto
Enviado por kinyasedison
Idioma de origem: Inglês

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Título
Bir risk vardır
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Notas sobre a tradução
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Último validado ou editado por 44hazal44 - 16 Setembro 2010 15:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Julho 2010 10:01

minuet
Número de Mensagens: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Julho 2010 11:01

handyy
Número de Mensagens: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Julho 2010 11:08

müssica
Número de Mensagens: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Julho 2010 17:14

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Julho 2010 00:50

sachless
Número de Mensagens: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Agosto 2010 00:12

eauu
Número de Mensagens: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Agosto 2010 05:15

mdirek
Número de Mensagens: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Agosto 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Número de Mensagens: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Agosto 2010 00:37

merdogan
Número de Mensagens: 3769
))))

8 Setembro 2010 15:09

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Setembro 2010 22:15

mygunes
Número de Mensagens: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Setembro 2010 03:16

gamzeli55
Número de Mensagens: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.