Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekst
Prezantuar nga kinyasedison
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titull
Bir risk vardır
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Vërejtje rreth përkthimit
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 16 Shtator 2010 15:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2010 10:01

minuet
Numri i postimeve: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Korrik 2010 11:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Korrik 2010 11:08

müssica
Numri i postimeve: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Korrik 2010 17:14

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Korrik 2010 00:50

sachless
Numri i postimeve: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Gusht 2010 00:12

eauu
Numri i postimeve: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Gusht 2010 05:15

mdirek
Numri i postimeve: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Gusht 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Numri i postimeve: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Gusht 2010 00:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
))))

8 Shtator 2010 15:09

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Shtator 2010 22:15

mygunes
Numri i postimeve: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Shtator 2010 03:16

gamzeli55
Numri i postimeve: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.