Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Metin
Öneri kinyasedison
Kaynak dil: İngilizce

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Başlık
Bir risk vardır
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 16 Eylül 2010 15:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2010 10:01

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Temmuz 2010 11:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Temmuz 2010 11:08

müssica
Mesaj Sayısı: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Temmuz 2010 17:14

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Temmuz 2010 00:50

sachless
Mesaj Sayısı: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Ağustos 2010 00:12

eauu
Mesaj Sayısı: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Ağustos 2010 05:15

mdirek
Mesaj Sayısı: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Ağustos 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Mesaj Sayısı: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Ağustos 2010 00:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
))))

8 Eylül 2010 15:09

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Eylül 2010 22:15

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Eylül 2010 03:16

gamzeli55
Mesaj Sayısı: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.