Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Meeting at Night

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Meeting at Night
متن
Giza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

عنوان
Gece Buluşması
ترجمه
ترکی

atiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 27 سپتامبر 2009 21:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2009 23:02

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 سپتامبر 2009 15:58

atiro
تعداد پیامها: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 سپتامبر 2009 21:43

silkworm16
تعداد پیامها: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 سپتامبر 2009 21:18

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Teşekkürler silkworm,

28 سپتامبر 2009 00:05

atiro
تعداد پیامها: 33
haklısın, teşekkürler

28 سپتامبر 2009 20:25

silkworm16
تعداد پیامها: 172
rica ederim