Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Meeting at Night

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Meeting at Night
Text
Enviat per Giza
Idioma orígen: Anglès

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Títol
Gece Buluşması
Traducció
Turc

Traduït per atiro
Idioma destí: Turc

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Darrera validació o edició per cheesecake - 27 Setembre 2009 21:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2009 23:02

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Setembre 2009 15:58

atiro
Nombre de missatges: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Setembre 2009 21:43

silkworm16
Nombre de missatges: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Setembre 2009 21:18

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Setembre 2009 00:05

atiro
Nombre de missatges: 33
haklısın, teşekkürler

28 Setembre 2009 20:25

silkworm16
Nombre de missatges: 172
rica ederim