Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Meeting at Night

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Meeting at Night
Texto
Enviado por Giza
Idioma de origem: Inglês

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Título
Gece Buluşması
Tradução
Turco

Traduzido por atiro
Idioma alvo: Turco

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Último validado ou editado por cheesecake - 27 Setembro 2009 21:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Setembro 2009 23:02

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Setembro 2009 15:58

atiro
Número de Mensagens: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Setembro 2009 21:43

silkworm16
Número de Mensagens: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Setembro 2009 21:18

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Setembro 2009 00:05

atiro
Número de Mensagens: 33
haklısın, teşekkürler

28 Setembro 2009 20:25

silkworm16
Número de Mensagens: 172
rica ederim