Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Meeting at Night

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Meeting at Night
Texto
Propuesto por Giza
Idioma de origen: Inglés

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Título
Gece Buluşması
Traducción
Turco

Traducido por atiro
Idioma de destino: Turco

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Última validación o corrección por cheesecake - 27 Septiembre 2009 21:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2009 23:02

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Septiembre 2009 15:58

atiro
Cantidad de envíos: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Septiembre 2009 21:43

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Septiembre 2009 21:18

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Septiembre 2009 00:05

atiro
Cantidad de envíos: 33
haklısın, teşekkürler

28 Septiembre 2009 20:25

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
rica ederim