Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Meeting at Night

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Meeting at Night
Nakala
Tafsiri iliombwa na Giza
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Kichwa
Gece Buluşması
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na atiro
Lugha inayolengwa: Kituruki

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 27 Septemba 2009 21:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2009 23:02

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Septemba 2009 15:58

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Septemba 2009 21:43

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Septemba 2009 21:18

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Septemba 2009 00:05

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
haklısın, teşekkürler

28 Septemba 2009 20:25

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
rica ederim