Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Meeting at Night

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Meeting at Night
Teksti
Lähettäjä Giza
Alkuperäinen kieli: Englanti

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Otsikko
Gece Buluşması
Käännös
Turkki

Kääntäjä atiro
Kohdekieli: Turkki

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 27 Syyskuu 2009 21:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2009 23:02

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Syyskuu 2009 15:58

atiro
Viestien lukumäärä: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Syyskuu 2009 21:43

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Syyskuu 2009 21:18

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Syyskuu 2009 00:05

atiro
Viestien lukumäärä: 33
haklısın, teşekkürler

28 Syyskuu 2009 20:25

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
rica ederim