Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-پرتغالی - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیپرتغالی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
متن
Allochka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
ملاحظاتی درباره ترجمه
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

عنوان
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
ترجمه
پرتغالی

paulinharb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 سپتامبر 2008 16:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2008 19:24

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 سپتامبر 2008 19:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 سپتامبر 2008 20:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 سپتامبر 2008 21:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 سپتامبر 2008 12:23

Allochka
تعداد پیامها: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.