Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Portugais - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisPortugais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Texte
Proposé par Allochka
Langue de départ: Russe

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Commentaires pour la traduction
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titre
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traduction
Portugais

Traduit par paulinharb
Langue d'arrivée: Portugais

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 27 Septembre 2008 16:32





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2008 19:24

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septembre 2008 19:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septembre 2008 20:58

goncin
Nombre de messages: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septembre 2008 21:06

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septembre 2008 12:23

Allochka
Nombre de messages: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.