Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Portugisisk - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskPortugisisk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekst
Skrevet av Allochka
Kildespråk: Russisk

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Tittel
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av paulinharb
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 27 September 2008 16:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 September 2008 19:24

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 September 2008 19:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 September 2008 20:58

goncin
Antall Innlegg: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 September 2008 21:06

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 September 2008 12:23

Allochka
Antall Innlegg: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.