Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Португальский - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийПортугальский

Категория Выражение - Повседневность

Статус
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tекст
Добавлено Allochka
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Комментарии для переводчика
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Статус
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Перевод
Португальский

Перевод сделан paulinharb
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 27 Сентябрь 2008 16:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2008 19:24

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Сентябрь 2008 19:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Сентябрь 2008 20:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Сентябрь 2008 21:06

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Сентябрь 2008 12:23

Allochka
Кол-во сообщений: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.