Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Portugheză - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăPortugheză

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Text
Înscris de Allochka
Limba sursă: Rusă

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Observaţii despre traducere
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titlu
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traducerea
Portugheză

Tradus de paulinharb
Limba ţintă: Portugheză

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 27 Septembrie 2008 16:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2008 19:24

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septembrie 2008 19:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septembrie 2008 20:58

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septembrie 2008 21:06

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septembrie 2008 12:23

Allochka
Numărul mesajelor scrise: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.