Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Portugalski - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiPortugalski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekst
Wprowadzone przez Allochka
Język źródłowy: Rosyjski

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Uwagi na temat tłumaczenia
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Tytuł
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez paulinharb
Język docelowy: Portugalski

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 27 Wrzesień 2008 16:32





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2008 19:24

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Wrzesień 2008 19:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Wrzesień 2008 20:58

goncin
Liczba postów: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Wrzesień 2008 21:06

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Wrzesień 2008 12:23

Allochka
Liczba postów: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.