Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Английский - Ti voglio bene.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкийБолгарскийФранцузскийАнглийскийАлбанскийАрабскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийРусскийСербскийБретонскийУкраинскийэстонскийНорвежскийЛатинский языкТайский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Ti voglio bene.
Tекст
Добавлено nava91
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ti voglio bene.
Комментарии для переводчика
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
I love you.
Перевод
Английский

Перевод сделан Maggie_55
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you.
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 17 Февраль 2007 10:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2007 15:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Февраль 2007 01:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Февраль 2007 09:52

apple
Кол-во сообщений: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Февраль 2007 01:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Февраль 2007 10:05

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Февраль 2007 15:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".