Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Англійська - Ti voglio bene.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаБолгарськаФранцузькаАнглійськаАлбанськаАрабськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаРосійськаСербськаБретонськаУкраїнськаЕстонськаНорвезькаЛатинськаТайська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Ti voglio bene.
Текст
Публікацію зроблено nava91
Мова оригіналу: Італійська

Ti voglio bene.
Пояснення стосовно перекладу
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
I love you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Maggie_55
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you.
Затверджено cucumis - 17 Лютого 2007 10:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2007 15:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Лютого 2007 01:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Лютого 2007 09:52

apple
Кількість повідомлень: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Лютого 2007 01:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Лютого 2007 10:05

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Лютого 2007 15:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".