Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Anglisht - Ti voglio bene.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtBullgarishtFrengjishtAnglishtShqipArabishtPortugjeze brazilianeSpanjishtRusishtSerbishtBretonishtGjuha UkrainaseEstonishtNorvegjishtGjuha LatineTailandeze

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Ti voglio bene.
Tekst
Prezantuar nga nava91
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ti voglio bene.
Vërejtje rreth përkthimit
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
I love you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Maggie_55
Përkthe në: Anglisht

I love you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 17 Shkurt 2007 10:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2007 15:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Shkurt 2007 01:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Shkurt 2007 09:52

apple
Numri i postimeve: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Shkurt 2007 01:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Shkurt 2007 10:05

nava91
Numri i postimeve: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Shkurt 2007 15:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".