Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Ti voglio bene.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskBulgarskFranskEngelskAlbanskArabiskBrasilsk portugisiskSpanskRussiskSerbiskBretonskUkrainskEstiskNorskLatinThai

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Ti voglio bene.
Tekst
Skrevet av nava91
Kildespråk: Italiensk

Ti voglio bene.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
I love you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Maggie_55
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I love you.
Senest vurdert og redigert av cucumis - 17 Februar 2007 10:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2007 15:17

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Februar 2007 01:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Februar 2007 09:52

apple
Antall Innlegg: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Februar 2007 01:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Februar 2007 10:05

nava91
Antall Innlegg: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Februar 2007 15:45

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".