Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Italiaans-Engels - Ti voglio bene.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksBulgaarsFransEngelsAlbaneesArabischBraziliaans PortugeesSpaansRussischServischBretonsOekraïensEstischNoorsLatijnThai

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Ti voglio bene.
Tekst
Opgestuurd door nava91
Uitgangs-taal: Italiaans

Ti voglio bene.
Details voor de vertaling
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
I love you.
Vertaling
Engels

Vertaald door Maggie_55
Doel-taal: Engels

I love you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 17 februari 2007 10:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2007 15:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 februari 2007 01:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 februari 2007 09:52

apple
Aantal berichten: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 februari 2007 01:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 februari 2007 10:05

nava91
Aantal berichten: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 februari 2007 15:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".