Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Италиански-Английски - Ti voglio bene.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурскиБългарскиФренскиАнглийскиАлбанскиАрабскиПортугалски БразилскиИспанскиРускиСръбскиБретонскиУкраинскиЕстонскиНорвежкиЛатинскиТайски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Ti voglio bene.
Текст
Предоставено от nava91
Език, от който се превежда: Италиански

Ti voglio bene.
Забележки за превода
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
I love you.
Превод
Английски

Преведено от Maggie_55
Желан език: Английски

I love you.
За последен път се одобри от cucumis - 17 Февруари 2007 10:50





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2007 15:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Февруари 2007 01:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Февруари 2007 09:52

apple
Общо мнения: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Февруари 2007 01:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Февруари 2007 10:05

nava91
Общо мнения: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Февруари 2007 15:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".