Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-영어 - Ti voglio bene.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어불가리아어프랑스어영어알바니아어아라비아어브라질 포르투갈어스페인어러시아어세르비아어브르타뉴어우크라이나어에스토니아어노르웨이어라틴어타이어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Ti voglio bene.
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ti voglio bene.
이 번역물에 관한 주의사항
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
I love you.
번역
영어

Maggie_55에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you.
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 17일 10:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 15일 15:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

2007년 2월 16일 01:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

2007년 2월 16일 09:52

apple
게시물 갯수: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

2007년 2월 17일 01:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

2007년 2월 18일 10:05

nava91
게시물 갯수: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

2007년 2월 18일 15:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".