Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Ti voglio bene.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΒουλγαρικάΓαλλικάΑγγλικάΑλβανικάΑραβικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΡωσικάΣερβικάΒρετονικάΟυκρανικάΕσθονικάΝορβηγικάΛατινικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ti voglio bene.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ti voglio bene.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
I love you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Maggie_55
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 17 Φεβρουάριος 2007 10:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2007 15:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Φεβρουάριος 2007 01:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Φεβρουάριος 2007 09:52

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Φεβρουάριος 2007 01:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Φεβρουάριος 2007 10:05

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Φεβρουάριος 2007 15:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".