Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-英語 - Ti voglio bene.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語ブルガリア語フランス語英語 アルバニア語アラビア語ブラジルのポルトガル語スペイン語ロシア語セルビア語ブルトン語ウクライナ語エストニア語ノルウェー語ラテン語タイ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Ti voglio bene.
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ti voglio bene.
翻訳についてのコメント
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
I love you.
翻訳
英語

Maggie_55様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you.
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 2月 17日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 15日 15:17

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

2007年 2月 16日 01:57

kafetzou
投稿数: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

2007年 2月 16日 09:52

apple
投稿数: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

2007年 2月 17日 01:11

kafetzou
投稿数: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

2007年 2月 18日 10:05

nava91
投稿数: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

2007年 2月 18日 15:45

kafetzou
投稿数: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".