Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어독일어그리스어네덜란드어스웨덴어덴마크어터키어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

제목
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
이 번역물에 관한 주의사항
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 5일 21:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 5일 19:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

2012년 5월 5일 19:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.