Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienischDeutschGriechischNiederländischSchwedischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Titel
Somali Yarımadası'nda açlığın ana sebebi kuraklık mı?
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Dört milyon insan sokaklara düşmüş, rızkını arıyor. Kuraklığın, telef edilen mahsullerin, kabile savaşlarının, düzensiz ve batmış devletlerin olduğu bir gerçek. Kuraklık sıkıntısı çeken başka bir ülke yiyecek stokları yapabilir. Ama onlar bunu yapacak güce sahip değiller*. Neden? Çünkü büyük bankalar ve onların yatırım fonları buğday, pirinç ve mısır fiyatlarını yukarı çekerek çok büyük kârlar elde ediyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
*Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 5 Mai 2012 21:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2012 19:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
eline saglik mesud,
tek kelimelik ilave:
'...ödeme gücüne sahip değiller..'

5 Mai 2012 19:32

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Teşekkürler,

Bence böyle kalsın.

"Ama onlar bunu yapacak (yiyecek stokları yapacak/kuracak) güce sahip değiller." diye yorumladım.