Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-폴란드어 - sagapo vatrahaki

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sagapo vatrahaki
본문
żabetka에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΘΑ ΣΕ ΕΧΩ Mesa ΣΤΗΝ CARDIA MOY EHI SIMVI

SAGAPO POLI να ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΣ ΘΑ ΣΕ ΠΕΡΙΜΕΝΩ

AN THELIS να KE ESI

제목
Kocham cię Żabko.
번역
폴란드어

AsterakiAlexia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Będę miał Cię w moim sercu. To się stało. Kocham Cię bardzo. Nie zapomnij, że będę na ciebie czekał jeśli i Ty chcesz.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 03:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 18일 13:01

catro
게시물 갯수: 16
It should be: "Nie zapomnij, że będę na ciebie czekał" (Don't forget I'll be waiting for you) instead of "Nie zapomnę o tobie" (I won't forget you)

2008년 10월 19일 16:48

Angelus
게시물 갯수: 1227
I agree with Catro

2008년 10월 20일 18:58

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi Edyta,

I noticed that AsterakiAlexia corrected that part of the translation, so do you think it is necessary to reject it?



CC: Edyta223

2008년 10월 21일 10:13

Edyta223
게시물 갯수: 787
I do not know Greek, you gave a negative opinion.