Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιταλικά - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DaniTranslate
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Tu és a mulher mais bonita do universo.

τίτλος
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 4 Σεπτέμβριος 2012 01:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2012 01:21

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Σεπτέμβριος 2012 01:22

DaniTranslate
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ok

2 Σεπτέμβριος 2012 01:24

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
OK the first or the second way??

2 Σεπτέμβριος 2012 01:25

DaniTranslate
Αριθμός μηνυμάτων: 3
first

2 Σεπτέμβριος 2012 01:26

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Thanks for the response!

2 Σεπτέμβριος 2012 01:27

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Σεπτέμβριος 2012 01:33

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Σεπτέμβριος 2012 01:37

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Σεπτέμβριος 2012 01:41

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Σεπτέμβριος 2012 02:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Σεπτέμβριος 2012 05:40

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Σεπτέμβριος 2012 17:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Σεπτέμβριος 2012 00:44

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Σεπτέμβριος 2012 00:57

DaniTranslate
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Perfetto!

4 Σεπτέμβριος 2012 01:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538