Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İtalyanca - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceFransızcaİspanyolcaİngilizceİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Metin
Öneri DaniTranslate
Kaynak dil: Portekizce

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Başlık
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Lev van Pelt
Hedef dil: İtalyanca

Tu sei la donna più carina dell’universo.
En son alexfatt tarafından onaylandı - 4 Eylül 2012 01:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2012 01:21

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Eylül 2012 01:22

DaniTranslate
Mesaj Sayısı: 3
Ok

2 Eylül 2012 01:24

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
OK the first or the second way??

2 Eylül 2012 01:25

DaniTranslate
Mesaj Sayısı: 3
first

2 Eylül 2012 01:26

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Thanks for the response!

2 Eylül 2012 01:27

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Eylül 2012 01:33

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Eylül 2012 01:37

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Eylül 2012 01:41

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Eylül 2012 02:34

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Eylül 2012 05:40

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Eylül 2012 17:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Eylül 2012 00:44

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Eylül 2012 00:57

DaniTranslate
Mesaj Sayısı: 3
Perfetto!

4 Eylül 2012 01:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538