Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Włoski - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiFrancuskiHiszpańskiAngielskiWłoski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Tekst
Wprowadzone przez DaniTranslate
Język źródłowy: Portugalski

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Tytuł
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Lev van Pelt
Język docelowy: Włoski

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 4 Wrzesień 2012 01:22





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2012 01:21

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Wrzesień 2012 01:22

DaniTranslate
Liczba postów: 3
Ok

2 Wrzesień 2012 01:24

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
OK the first or the second way??

2 Wrzesień 2012 01:25

DaniTranslate
Liczba postów: 3
first

2 Wrzesień 2012 01:26

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Thanks for the response!

2 Wrzesień 2012 01:27

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Wrzesień 2012 01:33

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Wrzesień 2012 01:37

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Wrzesień 2012 01:41

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Wrzesień 2012 02:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Wrzesień 2012 05:40

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Wrzesień 2012 17:23

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Wrzesień 2012 00:44

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Wrzesień 2012 00:57

DaniTranslate
Liczba postów: 3
Perfetto!

4 Wrzesień 2012 01:23

alexfatt
Liczba postów: 1538