Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Italià - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsFrancèsCastellàAnglèsItalià

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Text
Enviat per DaniTranslate
Idioma orígen: Portuguès

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Títol
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traducció
Italià

Traduït per Lev van Pelt
Idioma destí: Italià

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Darrera validació o edició per alexfatt - 4 Setembre 2012 01:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2012 01:21

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Setembre 2012 01:22

DaniTranslate
Nombre de missatges: 3
Ok

2 Setembre 2012 01:24

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
OK the first or the second way??

2 Setembre 2012 01:25

DaniTranslate
Nombre de missatges: 3
first

2 Setembre 2012 01:26

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Thanks for the response!

2 Setembre 2012 01:27

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Setembre 2012 01:33

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Setembre 2012 01:37

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Setembre 2012 01:41

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Setembre 2012 02:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Setembre 2012 05:40

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Setembre 2012 17:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Setembre 2012 00:44

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Setembre 2012 00:57

DaniTranslate
Nombre de missatges: 3
Perfetto!

4 Setembre 2012 01:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538