Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Italiano - Tu és a mulher mais bonita do universo.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseFranceseSpagnoloIngleseItaliano

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Tu és a mulher mais bonita do universo.
Testo
Aggiunto da DaniTranslate
Lingua originale: Portoghese

Tu és a mulher mais bonita do universo.

Titolo
Tu sei la donna più carina dell’universo.
Traduzione
Italiano

Tradotto da Lev van Pelt
Lingua di destinazione: Italiano

Tu sei la donna più carina dell’universo.
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 4 Settembre 2012 01:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2012 01:21

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
@Alex:

Would it be better "la più bellina donna"...?
Now I have the doubt

CC: alexfatt

2 Settembre 2012 01:22

DaniTranslate
Numero di messaggi: 3
Ok

2 Settembre 2012 01:24

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
OK the first or the second way??

2 Settembre 2012 01:25

DaniTranslate
Numero di messaggi: 3
first

2 Settembre 2012 01:26

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Thanks for the response!

2 Settembre 2012 01:27

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, "la donna più bellina" is right
Just a question... why "bellina"?

2 Settembre 2012 01:33

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Hi Alex! I was waiting for you!

"Bellina" gives better IMHO the sense of "pretty" or "handsome", according to the Portuguese "bonita".
"Bella" would mean "beautiful"; a different, deeper word.

2 Settembre 2012 01:37

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
"Bonita" means (in Spanish and Portuguese, at least): atractiva en un sentido delicado y gracioso, sin llegar a ser, quizás, verdaderamente hermosa.
... En fin, traté de encontrar la palabra justa, huyendo de los tópicos y palabras comunes.

2 Settembre 2012 01:41

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
... Y me ha parecido que, en italiano, la palabra adecuada era "bellina" (aunque tú tienes que confirmármelo).

2 Settembre 2012 02:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Il tuo ragionamento è giusto
Però "bellina" è un termine molto colloquiale, non lo scriveresti in un libro o un test. Io suggerisco "carina" (che ha lo stesso esatto significato di "pretty" in inglese)... cosa ne pensi?


2 Settembre 2012 05:40

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Caro Alex!

"CARINA" mi sembra una parola stupenda e perfetta; una parola bella (o "bellina" ), che io non sono stato in grado di trovare. Non sapevo che "bellina" implica questo significato volgare. Mi dispiace!

How would you translate that word into English, then...? "Foxy", perhaps?... Tell me, please (I used to call my wife "bellina" quite often, even in public; like "bonita" or "guapita" in Portuguese and/or Spanish. I hope not to have been calling her something unpleasant...)
Ouiiisshh ! How tricky and slippery are languages !!!

2 Settembre 2012 17:23

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ah, assolutamente no! "Bellina" non è volgare. È solo colloquiale, è una parola che viene sempre soppiantata da "carina" nella lingua standard.
An example: children usually write "bellina" in their little compositions at school, but teachers always correct it with "carina"

3 Settembre 2012 00:44

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
¡Muchas gracias por la sugerencia y por toda la información aportada, Alex!
(Espero que ahora la frase suene como debe )

3 Settembre 2012 00:57

DaniTranslate
Numero di messaggi: 3
Perfetto!

4 Settembre 2012 01:23

alexfatt
Numero di messaggi: 1538