Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



38Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Felícia
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

τίτλος
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Οκτώβριος 2009 14:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2009 11:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Οκτώβριος 2009 11:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Οκτώβριος 2009 14:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.