Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



38Превод - Португалски-Френски - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиНемскиФренски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Заглавие
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Текст
Предоставено от Felícia
Език, от който се превежда: Португалски

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Заглавие
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Превод
Френски

Преведено от jedi2000
Желан език: Френски

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Октомври 2009 14:08





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2009 11:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Октомври 2009 11:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Октомври 2009 14:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.