Cucumis - Gratis översättning online
. .



38Översättning - Portugisiska-Franska - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaTyskaFranska

Kategori Brev/E-post - Hem/Familj

Titel
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Text
Tillagd av Felícia
Källspråk: Portugisiska

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Titel
Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui. Si...
Översättning
Franska

Översatt av jedi2000
Språket som det ska översättas till: Franska

Salut mon amie, tout va bien ? J'espère que oui.

Si tu viens ici nous pourrions commencer le travail en attente des Shows.

Ma mère attend déjà ta visite. Et n'oublie pas d'apporter un livre pour elle.

Passe une bonne nuit de sommeil et fais de beaux rêves.

Bisous de ton amie du Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Porte-toi bien
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 Oktober 2009 14:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Oktober 2009 11:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut jedi2000, en ce qui concerne la dernière ligne, ce doit être une expression idiomatique.

J'ai bien envie de demander à Lilian ce qu'elle en pense, car si c'est une formule usitée au Brésil, en français cela sonne plutôt bizarre...

Hi Lilian!
How would you translate the last line, as if we leave it like it was translated, although it is what it means, it still is not used by French people. Could you help?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

5 Oktober 2009 11:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That expression is used just as a farewell meaning: "Be well"

5 Oktober 2009 14:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ok, thanks Lilian, I edited with "porte-toi bien", that is used in French.