Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



38Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από valkyrie
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

τίτλος
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 4 Απρίλιος 2008 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάρτιος 2008 16:28

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

27 Μάρτιος 2008 16:35

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

27 Μάρτιος 2008 16:53

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335

4 Απρίλιος 2008 22:28

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

4 Απρίλιος 2008 22:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

4 Απρίλιος 2008 22:36

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ganz genau so: