Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από FIRE FLY
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

τίτλος
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Shaneeae
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Σεπτέμβριος 2008 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2008 18:45

Olesniczanin
Αριθμός μηνυμάτων: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Σεπτέμβριος 2008 19:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Σεπτέμβριος 2008 20:53

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Σεπτέμβριος 2008 21:32

Olesniczanin
Αριθμός μηνυμάτων: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Σεπτέμβριος 2008 22:03

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Σεπτέμβριος 2008 22:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Σεπτέμβριος 2008 22:31

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Σεπτέμβριος 2008 22:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Σεπτέμβριος 2008 18:19

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Alright, I've fixed it.