Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Tекст
Добавлено FIRE FLY
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Статус
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Перевод
Английский

Перевод сделан Shaneeae
Язык, на который нужно перевести: Английский

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Комментарии для переводчика
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Сентябрь 2008 12:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2008 18:45

Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Сентябрь 2008 19:20

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Сентябрь 2008 20:53

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Сентябрь 2008 21:32

Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Сентябрь 2008 22:03

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Сентябрь 2008 22:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Сентябрь 2008 22:31

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Сентябрь 2008 22:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Сентябрь 2008 18:19

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Alright, I've fixed it.