Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
テキスト
FIRE FLY様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

タイトル
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
翻訳
英語

Shaneeae様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
翻訳についてのコメント
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 15日 12:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 18:45

Olesniczanin
投稿数: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

2008年 9月 13日 19:20

Angelus
投稿数: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

2008年 9月 13日 20:53

Shaneeae
投稿数: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

2008年 9月 13日 21:32

Olesniczanin
投稿数: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 9月 13日 22:03

Shaneeae
投稿数: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

2008年 9月 13日 22:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


2008年 9月 13日 22:31

Shaneeae
投稿数: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

2008年 9月 13日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

2008年 9月 14日 18:19

Shaneeae
投稿数: 55
Alright, I've fixed it.