Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
نص
إقترحت من طرف FIRE FLY
لغة مصدر: بولندي

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

عنوان
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Shaneeae
لغة الهدف: انجليزي

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
ملاحظات حول الترجمة
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 أيلول 2008 12:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2008 18:45

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 أيلول 2008 19:20

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 أيلول 2008 20:53

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 أيلول 2008 21:32

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 أيلول 2008 22:03

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 أيلول 2008 22:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 أيلول 2008 22:31

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 أيلول 2008 22:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 أيلول 2008 18:19

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Alright, I've fixed it.