Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Testo
Aggiunto da FIRE FLY
Lingua originale: Polacco

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titolo
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Shaneeae
Lingua di destinazione: Inglese

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Note sulla traduzione
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Settembre 2008 12:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Settembre 2008 18:45

Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Settembre 2008 19:20

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Settembre 2008 20:53

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Settembre 2008 21:32

Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Settembre 2008 22:03

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Settembre 2008 22:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Settembre 2008 22:31

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Settembre 2008 22:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Settembre 2008 18:19

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
Alright, I've fixed it.