Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиАрабски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Текст
Предоставено от FIRE FLY
Език, от който се превежда: Полски

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Заглавие
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Превод
Английски

Преведено от Shaneeae
Желан език: Английски

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Забележки за превода
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Септември 2008 12:58





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Септември 2008 18:45

Olesniczanin
Общо мнения: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Септември 2008 19:20

Angelus
Общо мнения: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Септември 2008 20:53

Shaneeae
Общо мнения: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Септември 2008 21:32

Olesniczanin
Общо мнения: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Септември 2008 22:03

Shaneeae
Общо мнения: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Септември 2008 22:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Септември 2008 22:31

Shaneeae
Общо мнения: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Септември 2008 22:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Септември 2008 18:19

Shaneeae
Общо мнения: 55
Alright, I've fixed it.