Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
正文
提交 FIRE FLY
源语言: 波兰语

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

标题
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
翻译
英语

翻译 Shaneeae
目的语言: 英语

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
给这篇翻译加备注
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 15日 12:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 13日 18:45

Olesniczanin
文章总计: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

2008年 九月 13日 19:20

Angelus
文章总计: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

2008年 九月 13日 20:53

Shaneeae
文章总计: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

2008年 九月 13日 21:32

Olesniczanin
文章总计: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 九月 13日 22:03

Shaneeae
文章总计: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

2008年 九月 13日 22:09

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


2008年 九月 13日 22:31

Shaneeae
文章总计: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

2008年 九月 13日 22:47

lilian canale
文章总计: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

2008年 九月 14日 18:19

Shaneeae
文章总计: 55
Alright, I've fixed it.