Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bippp
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

τίτλος
This is the picture
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από imogilnitskaya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vas - you (plural)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούλιος 2008 12:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2008 18:02

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Ιούλιος 2008 18:47

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
I agree with pyana.

22 Ιούλιος 2008 11:54

imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Ιούλιος 2008 17:30

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Ιούλιος 2008 07:03

imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
too late,it was accepted with that title