Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésNeerlandés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Texto
Propuesto por Bippp
Idioma de origen: Serbio

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Título
This is the picture
Traducción
Inglés

Traducido por imogilnitskaya
Idioma de destino: Inglés

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Nota acerca de la traducción
vas - you (plural)
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Julio 2008 12:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2008 18:02

pyana
Cantidad de envíos: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Julio 2008 18:47

lakil
Cantidad de envíos: 249
I agree with pyana.

22 Julio 2008 11:54

imogilnitskaya
Cantidad de envíos: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Julio 2008 17:30

pyana
Cantidad de envíos: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Julio 2008 07:03

imogilnitskaya
Cantidad de envíos: 84
too late,it was accepted with that title