Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - ..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăOlandeză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas
Text
Înscris de Bippp
Limba sursă: Sârbă

..ova fotka je sa proslogogodisnje zurke na plazi...ljubim vas

Titlu
This is the picture
Traducerea
Engleză

Tradus de imogilnitskaya
Limba ţintă: Engleză

This is the picture from the last year's beach party .... kiss you.
Observaţii despre traducere
vas - you (plural)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Iulie 2008 12:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iulie 2008 18:02

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
Hi there,

Maybe it would be better if it was "the picture from" instead of "the picture of the party", because it could be a picture of someone who was at the party and not of the party itself.
And maybe a "photo" instead of "picture" for "fotka"?

21 Iulie 2008 18:47

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
I agree with pyana.

22 Iulie 2008 11:54

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
A "picture" is a less formal version of a "photo" as well as "fotka", so I think "the picture" is ok. Probably, it would be even better a "pic". But anyway "the picture" or "the photo", it doesn`t change the meaning.

23 Iulie 2008 17:30

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
I think it's ok now. Could you just change the title as well?

24 Iulie 2008 07:03

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
too late,it was accepted with that title