Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Γερμανικά - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΓερμανικά

τίτλος
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από samantha1
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

τίτλος
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από preko
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2008 12:06

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Ιούνιος 2008 18:51

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Ιούνιος 2008 19:18

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Ιούνιος 2008 06:48

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!