Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-גרמנית - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתגרמנית

שם
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
טקסט
נשלח על ידי samantha1
שפת המקור: בוסנית

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

שם
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי preko
שפת המטרה: גרמנית

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 30 יוני 2008 22:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2008 12:06

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 יוני 2008 18:51

preko
מספר הודעות: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 יוני 2008 19:18

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 יוני 2008 06:48

preko
מספר הודעות: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!