Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-독일어 - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어독일어

제목
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
본문
samantha1에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

제목
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
번역
독일어

preko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 22일 12:06

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

2008년 6월 23일 18:51

preko
게시물 갯수: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

2008년 6월 23일 19:18

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

2008년 6월 24일 06:48

preko
게시물 갯수: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!